Text
A QUALITY ASSESSMENT OF ENGLISH IDIOM TRANSLATION INTO INDONESIAN IN HARRY POTTER AND THE CURSED CHILD
This study aims to determine the quality of idiom translation and identify
strategies applied by the translator in translating English idiomatic expressions
into Indonesian in Harry Potter and the Cursed Child by Jack Thorne, J.K.
Rowling, and John Tiffany. In achieving these goals, this research uses mixed-
method approaches. It is analyzed based on the Translation Quality Assessment
(TQA) model by Nababan et al. (2012) and Baker‘s theory about strategies for
translating idioms (2018). Meanwhile, the data was collected through
questionnaires distributed to the informants.
The research finding showed that the translator applies five idiom
translation strategies in 70 data. Based on the frequency, the idiom translation
strategies are translation by paraphrase (58,6%), literal translation (27,1%), using
idiom with similar meaning but dissimilar form (8,6%), using idiom with similar
meaning and form (4,3%), and translation by the omission of play of idiom
(1,4%). Meanwhile, the average score for the accuracy of the translation is 2,8.
The average score for the acceptability of the translation is 2,8, and the average
score for readability is 2,8. Overall, the average score of the English idiom
translation quality in Harry Potter and the Cursed Child books is 2,8, which
indicates that the translation has good quality.
No other version available