Perpustakaan FAH UIN Alauddin

  • Home
  • Information
  • News
  • Help
  • Librarian
  • Member Area
  • Select Language :
    Arabic Bengali Brazilian Portuguese English Espanol German Indonesian Japanese Malay Persian Russian Thai Turkish Urdu

Search by :

ALL Author Subject ISBN/ISSN Advanced Search

Last search:

{{tmpObj[k].text}}
Image of The Study of Lexical Equivalence in Bugis,
Indonesian, and English Dictionary
Bookmark Share

Text

The Study of Lexical Equivalence in Bugis, Indonesian, and English Dictionary

Ibnu Quraish - Personal Name;

This study examined The Study of Lexical Equivalence in Bugis–Indonesian–
English dictionary, focusing on how literal translation and dynamic equivalence
strategies affected the translation of Bugis vocabulary into Indonesian and English.
The research aimed to (1) analyze how these two translation strategies were applied
in conveying Bugis lexical meanings across languages and (2) assess how cultural
nuances of Bugis vocabulary were preserved in multilingual translation. The
population of this study was drawn from a total of 9,554 entries in the Bugis–
Indonesian–English dictionary, from which a representative sample of 239 lexical
items that were 148 lexical items translated using literal translation and 91 items
were translated using dynamic equivalence was analyzed. The study employed
Eugene Nida’s theory of translation equivalence—formal and dynamic—as the
theoretical framework and implied a qualitative descriptive method supported by
interviews with native Bugis speakers and language experts. The findings revealed
that literal translation was commonly applied to general lexical items such as nouns,
verbs, and adjectives, while dynamic equivalence was more frequently used for
culturally embedded vocabulary that lacked direct equivalents. Data were collected
through dictionary entries and interview transcripts. This research shows that
effective translation of Bugis vocabulary requires a balance between structural
accuracy and cultural relevance. The study concluded that the combination of literal
and dynamic translation strategies played a crucial role in preserving both linguistic
meaning and cultural values in a multilingual dictionary, emphasizing the importance
of cultural sensitivity in the translation of local languages.


Availability
#
Perpustakaan FAH UIN Alauddin BSI-2025-IBN t
SKR-2025-0272
Available but not for loan - No Loan
Detail Information
Series Title
-
Call Number
BSI-2025-IBN t
Publisher
Makassar : FAH. Adab & Humaniora UIN ALauddin., 2025
Collation
xiii, 106 hal :Ilus :, 30 cm
Language
English
ISBN/ISSN
-
Classification
BSI-2025-IBN t
Content Type
-
Media Type
-
Carrier Type
-
Edition
-
Subject(s)
Bugis language
Cultural Preservation
Dynamic Equivalence- Lexical Equivalence
Literal Translation,--Multilingual Dictionary
Specific Detail Info
-
Statement of Responsibility
-
Other version/related

No other version available

File Attachment
No Data
Comments

You must be logged in to post a comment

Perpustakaan FAH UIN Alauddin
  • Information
  • Services
  • Librarian
  • Member Area

About Us

As a complete Library Management System, SLiMS (Senayan Library Management System) has many features that will help libraries and librarians to do their job easily and quickly. Follow this link to show some features provided by SLiMS.

Search

start it by typing one or more keywords for title, author or subject

Keep SLiMS Alive Want to Contribute?

© 2025 — Senayan Developer Community

Powered by SLiMS
Select the topic you are interested in
  • Computer Science, Information & General Works
  • Philosophy & Psychology
  • Religion
  • Social Sciences
  • Language
  • Pure Science
  • Applied Sciences
  • Art & Recreation
  • Literature
  • History & Geography
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Advanced Search
Where do you want to share?