Text
The Study of Lexical Equivalence in Bugis, Indonesian, and English Dictionary
This study examined The Study of Lexical Equivalence in Bugis–Indonesian–
English dictionary, focusing on how literal translation and dynamic equivalence
strategies affected the translation of Bugis vocabulary into Indonesian and English.
The research aimed to (1) analyze how these two translation strategies were applied
in conveying Bugis lexical meanings across languages and (2) assess how cultural
nuances of Bugis vocabulary were preserved in multilingual translation. The
population of this study was drawn from a total of 9,554 entries in the Bugis–
Indonesian–English dictionary, from which a representative sample of 239 lexical
items that were 148 lexical items translated using literal translation and 91 items
were translated using dynamic equivalence was analyzed. The study employed
Eugene Nida’s theory of translation equivalence—formal and dynamic—as the
theoretical framework and implied a qualitative descriptive method supported by
interviews with native Bugis speakers and language experts. The findings revealed
that literal translation was commonly applied to general lexical items such as nouns,
verbs, and adjectives, while dynamic equivalence was more frequently used for
culturally embedded vocabulary that lacked direct equivalents. Data were collected
through dictionary entries and interview transcripts. This research shows that
effective translation of Bugis vocabulary requires a balance between structural
accuracy and cultural relevance. The study concluded that the combination of literal
and dynamic translation strategies played a crucial role in preserving both linguistic
meaning and cultural values in a multilingual dictionary, emphasizing the importance
of cultural sensitivity in the translation of local languages.
No other version available