Text
The Strategies of Translation in the Short Story “Cenning Rara”
This research focuses on analyzing translation strategies used in a
short story entitled Cenning Rara, which is part of the book Footprint. The
purpose of this research is to identify the translation strategies applied
when translating the story from Indonesian to English. The study adopts
the translation strategy theory proposed by Mona Baker (1992), which
includes the following strategies: translation by a more general
word/superordinate, translation by a more neutral/less expressive word,
translation by cultural substitution, translation using a loan word/loan
word plus explanation, translation by paraphrase using a related word,
translation by paraphrase using unrelated words, translation by omission,
and translation by illustration.The data in this study were analyzed using
descriptive qualitative methods. The findings indicate that only six
strategies were used by the translator to translate Cenning Rara. These
strategies are Translation by a more general word/superordinate 12,
Translation by a more neutral/less expressive word 4, Translation by
cultural substitution 40,Translation using a loan word/loan word plus
explanation 24, Translation by paraphrase using a related word 11,
Translation by omission 17 This research concludes that the most
dominant translation strategy used in the short story Cenning Rara is
translation by a more general word/superordinate, followed by
translation by omission as the second most frequently used strategy
No other version available