Perpustakaan FAH UIN Alauddin

  • Home
  • Information
  • News
  • Help
  • Librarian
  • Member Area
  • Select Language :
    Arabic Bengali Brazilian Portuguese English Espanol German Indonesian Japanese Malay Persian Russian Thai Turkish Urdu

Search by :

ALL Author Subject ISBN/ISSN Advanced Search

Last search:

{{tmpObj[k].text}}
Image of Translation shift of
Bookmark Share

SKRIPSI

Translation shift of "One Piece" comic from English into Indonesian

Wahyu Ramadhan - Personal Name;

This research concerns with translation shifts applied by translator in One Piece comic from English into Indonesian. This research is a descriptive qualitative research. The data analyzed in this research were taken from 15 chapters of One Piece comic and its Indonesian translation using Hatim's theory (2004). Data collected in this research is in form of words, phrases, clauses and sentences that underwent translation shift. The research is done through note taking technique in order to find and collect some data.
The result of the analysis shows that translator applied all types of shift as procedure of making equivalence in translating the comic from English to Indonesian which are level shift and category shift. Furthermore, category shift is divided into 4 parts namely structure shift, unit shift, class shift and intra-system shift. In total, there are 783 cases of shift found. In this research, among 2 types of shift, there are l14 cases of level shift and 669 cases of category shift. In category shift, structure shift is the most frequently shift applied by translator which contains 325 cases of total shifts found. Unit shift is the second dominant shift to occur, there are 210 cases of total shift. Then, intra-system shift, there are 94 cases of shift. The last, class shift, is the least found in the translation, there are 40 cases. Systematic difference in language is unavoidable as that languages all over the world come from different language family which significantly influenced systematic variation including in English and Indonesia. This difference causes the translator to experience a systematic shift in the translation process due to the necessities of making translation equivalence. From the explanations, it can conclude that shift are used to make appropriate, to get clearer and natural translation through addition, subtraction and alteration techniques.


Availability
#
Perpustakaan FAH UIN Alauddin (BSI 2020) BSI 2020 WAH t
SKR-2021-2020
Available but not for loan - No Loan
Detail Information
Series Title
-
Call Number
BSI 2020 WAH t
Publisher
Makassar : Fak. Adab & Humaniora UIN Alauddin., 2020
Collation
x, 117 hlm.: ilus.; 21 cm.
Language
English
ISBN/ISSN
-
Classification
BSI 2020
Content Type
-
Media Type
-
Carrier Type
-
Edition
-
Subject(s)
Translation Equivalence
translation shift
leves shift
Specific Detail Info
-
Statement of Responsibility
-
Other version/related

No other version available

File Attachment
No Data
Comments

You must be logged in to post a comment

Perpustakaan FAH UIN Alauddin
  • Information
  • Services
  • Librarian
  • Member Area

About Us

As a complete Library Management System, SLiMS (Senayan Library Management System) has many features that will help libraries and librarians to do their job easily and quickly. Follow this link to show some features provided by SLiMS.

Search

start it by typing one or more keywords for title, author or subject

Keep SLiMS Alive Want to Contribute?

© 2025 — Senayan Developer Community

Powered by SLiMS
Select the topic you are interested in
  • Computer Science, Information & General Works
  • Philosophy & Psychology
  • Religion
  • Social Sciences
  • Language
  • Pure Science
  • Applied Sciences
  • Art & Recreation
  • Literature
  • History & Geography
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Advanced Search
Where do you want to share?