This research discusses translation equivalence and aims to explore the instances of formal correspodence and dynamic equivalence in the indonesian translation of the english novel the old man and the sea by ernest hemingway and translated by deera army pramana (2015)
the writer foud two kinds of translation, they are semantic translation and comunicative translation, while for the kinds of slang language the writer foud jargon, argot, and colloquial. therefore, the writer concluded that in 22 jump street movie the souce language (LS) and the target language (TL) is not equivalence.