This study discusses translation eguivalence in the subtitle of Turning Red movie, which aims to explain the way types of translation eguivalence are realized in the Indonesian subtitle of the movie by using the theory of Nida and Taber (1982). The method used in the research was a descriptive gualitative method. The data were taken from the dialogue and transcript of the animation movie Turnin…
The purposes of this research were to figure out the Traslation accuracy of translation shift, and method found in the subtitle of the Ted Talk video English into Indonesian under the title "How to Stop Screwing Yourself Over, by Mel Robbins". The researcher uses mixed method approaches to figure out the purpose of research. It is analyzed based on the Translation Shift by Hatim (2014), Met…
The purposes of this research were to figure out the Traslation accuracy of translation shift, and method found in the subtitle of the Ted Talk video English into Indonesian under the title "How to Stop Screwing Yourself Over, by Mel Robbins". The researcher uses mixed method approaches to figure out the purpose of research. Itis analyzed based on the Translation Shift by Hatim (2014), Method o…
This study is focused on the translation technigues in the Talkshow subtitles on Youtube. The objective of this study is to describe the kinds of translation technigues are applied in the talk show subtitles on YouTube. This study uses combination method to explain the data found in the talkshow subtitles. The data are analyzed based on Molina and Albir (2002) theory about kinds of translation …
This research was about the cultural words translation in movie subtitle which aimed to find out and classify the cultural words the contained in the subtitle and analyze the procedure of translating of the cultural words used by translator in the movie.