Text
Cultural Transmission in Translation of The Alchemyst: The Secrets of the Immortal Nicholas Flamel by Michael Scott into Indonesian
The research aimed to analyze cultural transmission in the translation
of The Alchemyst: The Secrets of the Immortal Nicholas Flamel into Indonesian.
The focus of the study was on how cultural elements were retained or adapted
during the translation process. This research utilized Lawrence Venuti’s theory
of foreignization and domestication, along with Peter Newmark’s cultural term
categories, as the analytical framework. A descriptive qualitative method was
employed by comparing the source text and the translated text to identify the
treatment of cultural elements. The findings showed that cultural elements in
the novel were translated using various approaches: foreignization,
domestication, and a mixed strategy. The results indicated that the translator
selectively employed strategies to balance the target readers’ comprehension
while maintaining the source culture’s identity. The foreignization strategy
was more dominant for significant elements that preserved the authenticity of
the source culture, whereas domestication was applied to elements deemed
necessary for cultural adjustment to avoid confusion. This research
contributed to understanding how translation strategies could influence
cultural transmission in literary works, particularly in fantasy novels with
complex cultural elements.
No other version available