This research discussed meaning equivalence in “how far I’ll go” lyrics by Allesia Cara to “seberapa jauh kumelangkah” lyrics by Maudy Ayunda. This research aims to find out the kinds of equivalence used in “how far I’ll go” lyrics by Allesia Cara to “seberapa jauh kumelangkah” lyrics by Maudy Ayunda and to know the dominant equivalence used in the song lyrics based on Mona …
The aim of this research were to find out translation strategies and eqyivalence degrees of idiom in wednesday serial movies. the finding showed that there are three strategies that translator used, they were using a simillar meaning but dissimilar form and translation by paraphrase. the strategy that the most used by translator is translator ny oparaprhase with a total sixteen idioms out pf th…
This research concerns with translation shifts applied by translator in One Piece comic from English into Indonesian. This research is a descriptive qualitative research. The data analyzed in this research were taken from 15 chapters of One Piece comic and its Indonesian translation using Hatim's theory (2004). Data collected in this research is in form of words, phrases, clauses and sentences …
This research discusses translation equivalence and aims to explore the instances of formal correspodence and dynamic equivalence in the indonesian translation of the english novel the old man and the sea by ernest hemingway and translated by deera army pramana (2015)
the writer foud two kinds of translation, they are semantic translation and comunicative translation, while for the kinds of slang language the writer foud jargon, argot, and colloquial. therefore, the writer concluded that in 22 jump street movie the souce language (LS) and the target language (TL) is not equivalence.