This study discusses translation eguivalence in the subtitle of Turning Red movie, which aims to explain the way types of translation eguivalence are realized in the Indonesian subtitle of the movie by using the theory of Nida and Taber (1982). The method used in the research was a descriptive gualitative method. The data were taken from the dialogue and transcript of the animation movie Turnin…
The purposes of this research were to figure out the Traslation accuracy of translation shift, and method found in the subtitle of the Ted Talk video English into Indonesian under the title "How to Stop Screwing Yourself Over, by Mel Robbins". The researcher uses mixed method approaches to figure out the purpose of research. It is analyzed based on the Translation Shift by Hatim (2014), Met…
This study aims to compare the translation quality between machine and human, particularly in the context of selected “Sukses Daily” videos on YouTube. In achieving these goals, this research uses mixed-method approaches. It is analyzed based on the Translation Quality Assessment (TQA) model by Nababan et al. (2012): accuracy, acceptability, and readability. Meanwhile, the data was col…
This study aims to determine the quality of idiom translation and identify strategies applied by the translator in translating English idiomatic expressions into Indonesian in Harry Potter and the Cursed Child by Jack Thorne, J.K. Rowling, and John Tiffany. In achieving these goals, this research uses mixed- method approaches. It is analyzed based on the Translation Quality Assessment …
This research discusses the translation of phrasal verbs used by translator when rendering messages from source language to target language using translation method proposed by Peter Newmark (1988), and translation shift applied in the translations using theory carried out by Catford (1965).
This research discusses the translation of phrasal verbs used by translator when rendering messages from source language to target language using translation method proposed by Peter Newmark (1988), and translation shift applied in the translations using theory carried out by Catford (1965).
The analysis shows that human translation generally outperforms machine translation in terms of accuracy, acceptability, and readability. The research finds that human translation is better at understanding complex context, recognizing nuances in language, and adapting to the appropriate language style for the target language. The research evidence shows that out of 43 data that have been evalu…
The purposes of this research were to figure out the Traslation accuracy of translation shift, and method found in the subtitle of the Ted Talk video English into Indonesian under the title "How to Stop Screwing Yourself Over, by Mel Robbins". The researcher uses mixed method approaches to figure out the purpose of research. Itis analyzed based on the Translation Shift by Hatim (2014), Method o…
The research finding showed that the translator applies five idiom translation strategies in 70 data. Based on the freguency, the idiom translation stratcgies are translation by paraphrase (58,690), literal translation (27,190), using idiom with similar meaning but dissimilar form (8,696), using idiom with similar meaning and form (4,390), and transiation by the omission of play of idiom (1,490…